- Услуги
- Цена и срок
- О компании
- Контакты
- Способы оплаты
- Гарантии
- Отзывы
- Вакансии
- Блог
- Справочник
- Заказать консультацию
Следовательно, проблема языка культуры – это проблема понимания, проблема эффективности культурного диалога как «по вертикали», то есть диалога между культурами разных эпох, так и «по горизонтали», то есть диалога разных культур, существующих одновременно, между собой.
Например, в античном театре, также как и в традиционном японском театре, женские роли исполнялись мужчинами не потому, что в Риме ли Японии не было женщин, способных сыграть ту или иную роль, а потому, что таковы правила этого театрального искусства. Подобных примеров можно привести множество. Как правило, подобные знаки расшифровываются именно в рамках данной культуры и могут быть не понятны человеку, который не знаком с ее особенностями. Только знание языка культуры и соответствующего культурного контекста позволяет адекватно истолковать культурное послание.
Трудность культурного «перевода»с языка одной культуры на язык другой заключается в том, что многие культурные формы не имеют синонима. Например, на картинах И. Грабаря «Мартовский снег» и Б. Кустодиева «Масленица», мы видим разный снег.
На первой – снег голубоватый, усталый. На второй – живой, праздничный, розовый. Но только жизненный опыт, соединенный со знанием культурных форм его претворения, позволяет нам понять ситуацию, изображенную на картине. В то же время житель Африки, никогда не видевший снега, не уловил бы разницу настроений и различие ассоциаций, а заметил лишь разные оттенки на разных картинах.
Соглашаясь с тем, что иногда действительно трудно передать смысл, особенно если речь идет об уникальных произведениях культуры (многие из нас сталкивались с удивлением по поводу, например, гениальности А.С.Пушкина, высказываемым иностранцами, читавшими его только в переводах), заметим, что не столь уж безрезультатны попытки выявить универсальные человеческие концепты, представляющие собой психические феномены внутреннего мира человеческой мысли.
Описание значений, закодированных в языке, систематизация, анализ этого «алфавита» – одна из главных задач культурологии.
Проблему языка культуры можно отнести к фундаментальным проблемам по следующим причинам:
Фундаментальный смысл языка культуры в том, что понимание мира, которое мы можем достичь, зависит от диапазона знаний или языков, позволяющих нам этот мир воспринимать. Поэтому проблема языка культуры – это фундаментальная проблема не только науки, но и человеческого бытия, поскольку «языки – это иероглифы, в которые человек заключает мир и свое воображение, – утверждал немецкий философ В. Гумбольдт. – …через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем, и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия».
Таким образом, язык – это продукт культуры, язык – это структурный элемент культуры, язык – это условие культуры.
Естественные (вербальные) языки – как основное и исторически первичное средство познания и коммуникации (русский, французский и т.п.).
Их насчитывается от 2500 до 5000, включая «мертвые» языки и диалекты. Т.е. это языки, возникающие в процессе развития человека, как необходимое средство общения и познания. Естественные языки не имеют автора, для них характерен непрерывный процесс изменения, ассимиляции и отмирания.
Любой из множества естественных языков – это исторически сложившаяся знаковая система, образующая основу всей культуры говорящего на нем народа.
Рассматривая вербальное межкультурное общение, исследователи отмечают, что например в английском языке преобладают: честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни.
В русском языке преобладают: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость, гостеприимство. Т.е. в языке зафиксированы особенности народа.
По-русски можно сказать о людях: Машенька, Машутка, Машечка, Машуня, Машунечка и т.д.; девушка, девочка, девонька, девчушка, девчонка, девчоночка; о животных: кот, котик, коток, котишка, котишечка, котишенька; собачка, собачушка, собаченька; а также о любом предмете неживого мира: домик, домишечка, домичек, домок, домушка; ложечка, вилочка, кастрюлька, сковородочка и т.д.
Русское слово старушка в есенинском «Ты жива еще, моя старушка?» требует в переводе четырех (!) английских слов: «Are you still alive, my dear little old woman?» Всему этому богатству английский язык может противопоставить только слово little или dear little: little cat (букв, маленькая кошка), dear little dog (букв, милая маленькая собака), но до высот dear little fork/spoon/pyingpan (букв, милая маленькая вилка/ ложка/сковорода) англоязычному человеку не подняться.
Употребление такого рода суффиксов показывает уважение, такт, хорошее отношение к окружающим. Часто они употребляются в речи, обращенной к детям. В магазине женщины, особенно пожилые, нередко говорят: дайте хлебушка, колбаски, молочка, маслица и т. п. Современные коммерсанты немедленно взяли на вооружение эту «слабость» русского народа и продают масло под названием «Маслице» (лучше идет с таким ласковым родным названьем).
Наряду с естественными (или вербальными языками), существуют и невербальные.
Основатель теоретической системы символического интеракционизма Дж. Г. Мид начинает анализ процесса формирования индивидуального сознания в ходе взаимодействия именно с понятия жеста. Жест, по его мнению, допускает наличие референта, «идеи». Соотнесенность с некоторыми элементами опыта индивида и вызывает в сознании воспринимающего тот же отзыв, что и в сознании человека, осуществляющего жест. Тождественность восприятия жеста «принимающим» и «передающим» допускает «принятие роли другого», которую Дж. Г. Мид называет установкой «обобщенного другого».
Хрестоматийный пример неверного толкования при формальном совпадении жестов — противоположное токование движений головы у россиян и болгар (болгарин, не соглашаясь с чем-то, кивает головой, и наоборот). Нередки случаи, когда одинаковым жестам в различных культурах придается разное значение. Так, для испанцев, греков и итальянцев оскорбительным является жест прикосновения к мочке уха, а в Португалии этот жест означает, что человек просто не расслышал сказанного.
Исследования в области эволюции человеческих систем общения позволяют утверждать, что исторически язык жестов предшествовал словесному языку. Безусловно, в культуре с традиционной системой средств общения (не говоря уже об архаичной) жесты играли несравненно роль, чем мы это можем представить на основе собственного жизненного опыта. Во многих культурных традициях существовали отработанные системы жестов (например некоторых монашеских орденах и др.), не уступающие современному языку жестов глухонемых. Не секрет, что культуре традиционного типа вообще свойственно доминирование визуальных средств общения над другими. Так, язык значимых движений составляет основу всякого ритуального действия.
Языком жестов, поз и посредством особого обращения с предметами в ритуале передается наиболее значимая информация, имеющая ключевое значение для всего социума.