- Услуги
- Цена и срок
- О компании
- Контакты
- Способы оплаты
- Гарантии
- Отзывы
- Вакансии
- Блог
- Справочник
- Заказать консультацию
В нынешнее время список разновидностей текста крайне многочислен и каждый из них имеет свои уникальные особенности. Переводчики неоднократно сталкиваются с трудностями, свойственными таким специальным текстам, которые часто мешают правильной адаптации. В особенности интересен вопрос, связанный с переводом иностранной обучающей литературы, чьи стилистические особенности сильно разнятся с литературой, выпущенной в России русскоязычными авторами.
Основной стилистической чертой научно-учебного текста является логическое, точное и четкое изложение материала. Однако в современных текстах учебников могут использоваться такие приемы для передачи экспрессивности и эмоциональности, как лексические эмоционально-оценочные средства и прямое обращение к реципиенту.
Текст учебника, также как и научный текст, специализирован на передаче когнитивной информации. Текст, рассматриваемый в работе, представляет собой учебный текст, рассчитанный на студентов экономических направлений, людей, занимающихся ведением бухгалтерского учёта и предпринимателей: «Financial accounting (eleventh edition) International Financial Reporting Standards» – «Финансовый бухгалтерский учёт (одиннадцатое издание) – Международные стандарты финансовой отчётности». Главная функция вышеуказанного текста – коммуникативная.
Его задача – предоставить информацию о ведении бухгалтерского учёта на предприятиях и основных видах методик учёта.
Коллективный (текст написан группой авторов). Получатель (реципиент) – коллективный (студенты высших учебных заведений экономического направления). В процессе перевода текст преобразуется. Чтобы получившийся текст был эквивалентным, необходимо сохранить неизменным его содержание, то есть его инвариант. В переводе инвариантом является описание основ ведения бухгалтерского учёта.
Во второй части более подробно рассматривались основные методы ведения бухгалтерского учёта. Текст завершался примерами нескольких выдержек из примечаний к финансовой отчётности рассмотренных ранее предприятий.
Рассмотрим трудности, появившиеся при переводе на семантическом, синтаксическом и прагматическом уровнях: Семантический анализ текста оценивает слова и фразы, составляющие смысл текста, их количество и состав, производит поиск и подробное изучение терминов, аббревиатур, словосочетаний и прочих лексических единиц. Рассмотрим выражения «an «agency» basis», которое было переведено как «принцип «агентства» и примерно похожий случай с термином «билет-мастер» (Ticketmaster).
Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.
В другом примере обращение «Notice» было заменено на нейтральное, но более длинное «В качестве примера следует обратить внимание на то». В ходе перевода англоязычный текст адаптировался под правила построения российских научно-учебных текстов, поэтому опускалось или заменялось много слов, имеющих эмоциональную окраску, и слов, которые при переводе на русский язык были бы избыточными и делали его трудным для восприятия.