- Услуги
- Цена и срок
- О компании
- Контакты
- Способы оплаты
- Гарантии
- Отзывы
- Вакансии
- Блог
- Справочник
- Заказать консультацию
Лексические нормы – это нормы, которые регулируют правила использования и сочетания слов в речи.
Частная лексикология изучает лексический состав какого-‐либо конкретного языка.
Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его лексического значения – содержания, в котором отображено наше знание и представление о предмете, явлении, свойстве или процессе.
Словарь – это книга, содержащая перечень слов, размещённых в алфавитном порядке.
Лингвистические словари описывают языковые единицы и разделяются на две группы:
Лексические нормы имеют два аспекта: точность и выразительность.
Точность. Это качество речи, которое заключается в соответствии смысловой стороны речи реальной действительности, в умении находить правильные слова для выражения своих мыслей.
Русский советский писатель, автор известного романа «Города и годы» Константин Александрович Федин отмечал: «Точность слова является не только требованием здорового вкуса, но прежде всего – требованием смысла».
Нарушение лексических норм в аспекте точности проявляется в следующих речевых ошибках:
Все эти речевые нарушения лексической языковой нормы появляются не только в результате плохого знания языка, но и в результате небрежного отношения к слову, невнимательности.
Выразительность. Это качество речи, которое предполагает грамотное использование лексики во всём её многообразии (синонимов, антонимов, омонимов, фразеологизмов) и образных средств речи (тропов).
Синонимия – явление полного или частичного совпадения значения языковых единиц при различном их звучании и написании.
Не являются синонимами слова, обозначающие родовые и видовые понятия, например: морковь – овощ; тетрадь – школьная принадлежность.
Основные функции синонимов:
Синонимы бывают полные и неполные.
Полные синонимы (дублеты) – слова тождественные по смыслу, например, бросать-кидать; тушить-гасить. Полных синонимов в языке достаточно много. Абсолютными синонимами в языке являются русские слова и их заимствованные аналоги: языкознание – лингвистика; бегемот – гиппопотам; правописание – орфография; водолечение – гидротерапия.
Неполные синонимы (кавзисинонимы) – это слова, которые близки, но не тождественны по смыслу. Неполные синонимы делятся на стилистические, семантико-стилистические, идеографические, различающиеся сочетаемостью с разными словами: любить, обожать, боготворить; внятная, членораздельная, чеканная речь (оттенки значения).
Выделяют контекстуальные синонимы – слова, становящиеся синонимами в условиях контекста, например, сказать – заикнуться; подхлестнуть – пришпорить.
Синонимы образуют синонимичные ряды: врач – доктор – знахарь – лекарь. Всегда существует слово-доминанта, обладающее наиболее общим значением, стилистически нейтральное (в данном синонимическом ряду – это слово врач). Синонимические ряды различаются количеством слов: от двух до десятка и более.
Кроме того, слова могут иметь синонимичные им фразеологизмы, например: кричать – орать на всю Ивановскую; умереть – отдать Богу душу – отправиться на тот свет; испортить впечатление – добавить ложку дёгтя в бочку мёда.
Антонимы являются контрастными словами как и обозначаемые ими понятия, однако при этом не только не противопоставлены, но и тесно связаны. Так, слово умный вызывает в сознании слово глупый, добрый – злой.
Антитезе противоположен стилистический приём, состоящий в отрицании контрастных признаков у предмета: В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, не слишком толст, но и не слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтоб слишком молод» (Н. В. Гоголь). Этот приём используется Николаем Васильевичем Гоголем для изображения заурядной личности, без ярко выраженных индивидуальных черт.
Благодаря антонимам возникло множество крылатых фраз и выражений, например: Дома новы, а предрассудки стары (А. С. Грибоедов).
Явление антонимии используется в оксюмороне.
Особый стилистический приём – изображение слова в противоположном значении с целью иронии, широко используется сатириками.
Кроме выражения контраста антонимы могут указывать на полноту охвата явлений, широту пространственных и временных границ, отражать чередование действий: работать с утра до ночи, ждать день и ночь, от мала до велика, появится и исчезнуть.
Столкновение антонимов порождает каламбур: Самый отдаленный пункт земного шара к чему-нибудь да близок, а самый близкий от чего-нибудь да отдален (Козьма Прутков).
Антонимы способствуют выразительности речи, делают её богаче, разнообразнее. Вместе с тем, использование антонимов должно быть внимательным и вдумчивым, дабы избежать речевой неуместности или нелогичности, комизма.
Богатство и разнообразие антонимов в русском языке создают неограниченные выразительные возможности и в то же время обязывают нас серьезно и вдумчиво относиться к использованию этих контрастных слов в речи.
В русском языке слова бывают однозначными и многозначными.
Многозначные слова – это слова, имеющие несколько лексических значений.
Например, для слова голова в Толковом словаре С. И Ожегова приводится шесть лексических значений:
В многозначном слове выделяется главное значение и производные от него. Новые значения возникаю в результате переноса наименования с одного объекта действительности на другой. Существует два типа переноса наименования: по сходству (метафора) и по смежности (метонимия)
Слова, совпадающие по форме (в произношении, на письме), но разные по значению (лук – растение / оружие, брак – супружество / некачественная продукция) – называются омонимы.
Однако в отдельных случаях омонимия развивается из многозначности, например, «хотел объехать целый свет», «чуть свет – уж на ногах» (А. С. Грибоедов), в первом случае свет в значении мир, земля; во втором случае светв значении рассвет, рань. Вместе с тем, расхождение в значениях столь велико, что смысловое сходство утрачивается, и слова выступают как самостоятельные лексические единицы.
Различают смежные с омонимией явления:
Фразеология– раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов.
Чаще всего фразеологизмы можно заменить одним словом: раскинуть умом – подумать; кот наплакал – мало. Для фразеологизмов характерно постоянство состава, нельзя сказать кошка наплакала или раскинуть умом.
Недопустимо вводить во фразеологизм новые слова (идёт в одну ногу со временем) или изменять порядок слов: всё изменяется,всё течёт, а не наоборот; равно как не оправдано и сокращение фразеологизмов, например, успехи ученика желают лучшего, вместо успехи ученика оставляют желать лучшего.
При использовании фразеологизмов в речи могут возникать следующие речевые ошибки:
Главное условие правильности речи – употребление фразеологизмов в соответствии с их точным значением. Недопустимо искажение смысла устойчивых сочетаний. Такие ошибки делают плохие ораторы.
Фразеологизмы, как правило, употребляются в образном значении, однако в некоторых случаях содержание речи подсказывает их неправильное толкование, например: в этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне.
Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, например: дети заморили червячков и развеселились (нельзя использовать множественное число вместо единственного во фразеологизме заморить червячка); голова ее убелена сединой (вместо сединами); был он не из робкой десятки (робкого десятка).
Выразительность речи придают тропы
Метафора – оборот речи, состоящий из слов и выражений, употребляемых в переносном смысле на основе какой-либо аналогии, сходства, сравнения.
Сходство может быть:
Метонимия – это перенос одного лексического значения на другое по смежности.
В метонимическом значении могут использоваться географические наименования: переговоры между Россией и США; Украина волнуется. А также автор вместо произведений, которые он написал: ставить Чехова, читать Толстого.
Перенос наименования с части на целое, то есть, употребление единственного числа вместо множественного: «и слышно было до рассвета как ликовал француз» (в значении французы).
Перенос наименования с целого на часть: Красная Шапочка (в значении – девочка в красной шапочке), борода (в значении – мужчина).
Переносные значения бывают следующие:
Устаревшие слова в зависимости от причин устаревания делятся на историзмы (кушак) и архаизмы (ланиты – щёки, очи – глаза, шуйца – левая рука).
Историзмы относятся к пассивному словарю и не имеют синонимов в современном языке.
Устаревание слов – это живой процесс, и разные слова находятся на разных его стадиях. Слова, которые уже вышли из активного употребления, но употребляются уже реже, чем раньше, называются устаревающими.
Устаревшим словам противопоставлены неологизмы.
Неологизмы появляются в языке вместе с обозначаемыми реалиями (биткоин, стартаапер, айтишник).
Языковые неологизмы могут возникать:
Иноязычные / заимствованные слова – слова, пришедшие в язык из других языков.
Причинами заимствования слов являются:
Лексические нормы предписывают не злоупотреблять неологизмами или заимствованными словами, по возможности использовать русский литературный аналог. «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, – писал Виссарион Григорьевич Белинский, – значит, оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».